QUÈ ÉS HELP EDITORS

Què és? Es tracta d’una plataforma col·laborativa i una Consultoria editorial gratuïta.

A qui va adreçat? A totes les persones que volen treballar en una editorial, busquen feina o senzillament tenen dubtes sobre edició i no saben a qui demanar-ho.

Amb quin contingut? Què fa un editor cada dia, recomanacions, tips and tools (trucs editorials) i idees que em van sorgint.

En què puc ajudar? Puc  passar-te algun contacte, respondre preguntes sobre edició, continguts digitals, xarxes socials i donar-te un cop de mà amb el currículum. Ei! Però només assessoro en edició i recerca, que és el que sé fer! 🙋

Quin és el repte? El gran repte a llarg termini és crear una cultura col·laborativa relacionada amb l’edició, que promogui connexions i un aprenentatge col·lectiu. T’interessa?

Help Editors Respon

Helpeditors Respon és un espai obert, un fòrum col·laboratiu de preguntes i respostes sobre temes d’edició i xarxes socials amb l’objectiu d’ajudar-nos entre nosaltres. Segur que alguna vegada has volgut fer una pregunta a un editor i no sabies a on fer-ho. Consulta’m!

87 Comments

  1. montse 26 d'octubre de 2019 at 10:12 - Reply

    Anna,
    Va ser genial conèixer-te ahir. És molt reconfortant poder parlar, no només del dia a dia d’una professió que ens apassiona, sinó també dels moments difícils, dels dubtes, de les esperances i del futur. Gràcies pel teu temps, que és molt més que la suma dels minuts que conformen les hores.
    Quan s’uneixen l’experiència, la generositat i una curiositat infinita, el resultat és únic -i també inimitable, perquè és teu. Crec que #Helpeditors, malgrat ser un projecte tan nou, ja ha assolit ser el que vol ser, una plataforma de col·laboració i intercanvi, dins d’un sector que de vegades és un pèl hermètic, però en el que les experiències de cadascú poden ser increïblement útils si les compartim. Aquest projecte és tan especial perquè, a un factor humà essencial, s’uneix la teva passió per la tecnologia i la comunicació. Però una comunicació que no va tant del «mira’m», si no del què realment significa comunicar i compartir. A l’efecte aïllant que sovint les xarxes socials poden produir, tu has respost amb #Helpeditors. Tan de bo sigui contagiós, l’indici d’una tendència d’acostament i col·laboració veritable entre les persones.
    Des que vaig saber de #Helpeditors a través de Linkedin, tenia moltes ganes de trobar-me amb tu per conèixer la teva trajectòria , i també per aprendre més sobre mi mateixa a través de la teva mirada experta: de vegades, quan volem canviar de rumb, dubtem fins i tot dels nostres punts forts i ens quedem amb una visió limitada de les nostres capacitats. I és espectacular i sorprenent el que una perspectiva nova pot aportar, si se situa en un punt d’interès real cap a l’altre.

    Si cadascuna de les persones que formen o formaran part en un futur d’aquest projecte surten tan inspirades i amb tantes ganes de contribuir i ajudar els altres com jo vaig sortir ahir de la nostra trobada, no tinc cap dubte de què les possibilitats són infinites i que el futur de #Helpeditors serà llarg i molt divertit.
    Gràcies, Anna!

    • anna_sadurni 26 d'octubre de 2019 at 12:04 - Reply

      Gràcies Montse. Molt contenta que vegis totes aquestes coses de #Helpeditors. Ja saps on trobar-me i compartir moments d’editora a editora. Tenir un projecte propi et fa créixer i conéixer persones tan motivadores com tu. Una abraçada,

      • Clara Vidal Oliver 29 de febrer de 2020 at 23:04 - Reply

        Bones!
        Sóc la Clara, treballo a una petita botiga de costa, ens dediquem a vendre bolsos, complements, maletes…
        Tenim bons preus i bon gènere, però per desgràcia no tenim pàgina web on poder vendre el gènere online i poder arribar més lluny i a més gent.
        La meva pregunta és: existeix alguna manera de poder crear una pàgina web de forma gratuïta?
        Quin consell em podries donar? Em podries assessorar?
        Moltes gràcies Anna.

  2. Dolors González 15 de maig de 2019 at 09:17 - Reply

    Hola Anna,
    busco una impremta de confiança per imprimir un llibre en braille. En coneixes cap?
    Gràcies!

  3. Maite 6 d'abril de 2019 at 17:20 - Reply

    Anna,
    Sabries dir-me alguna app per traducir un llibre de l anglès a l espanyol o al català?

    • anna_sadurni 6 d'abril de 2019 at 20:57 - Reply

      Maite, aquesta pregunta me l’han feta bastantes vegades i jo també ho vaig demanar a un traductor professional i ell em va dir que google traductor no estava gens malament, sempre i quan facis una revisió. Quant a les traduccions, hi ha diferents nivells segons si s’ha de publicar o no. I l’ús que se’n faci. Si vols envia’m el pdf, m’indiques el nivell de qualitat que vols, per quan ho vols i jo et demano pressupost. A partir d’aquí, valores si ho vols tirar endavant o no. Em pots contactar per qualsevol d’aquestes xarxes: https://annasadurni.com/contact-me
      Quant a la teva alumna, que llegeixi aquest post. Espero que li sigui útil:
      https://annasadurni.com/treballarenunaeditorial
      Una abraçada i gràcies per formar part del projecte #Helpeditors.

    • Víctor S. 7 d'abril de 2019 at 14:42 - Reply

      Hola Maite (i Anna),
      Jo sóc, entre altres coses, traductor, així que et deixo la meva opinió per si et serveix d’ajuda (que és l’objectiu d’aquesta web, al capdavall).
      Per començar, per traduir directament un llibre de moment no hi ha cap app miraculosa que ho faci prou bé com per a prescindir del factor humà (per fortuna pels traductors :-)). L’opció que més se sembla és la que et comentava l’Anna: passar el text per un traductor automàtic (com Google Translate). La qualitat de la traducció automàtica pot variar molt depenent de la parella de llengües i de la complexitat-creativitat del text: per entendre’ns, serà més acurada la traducció d’un manual d’instruccions que la d’una novel·la, per exemple.
      Però per molt que avancin els traductors automàtics sempre serà necessari un ull humà per acabar de deixar el text ben polit, així que després de la traducció automàtica cal fer una correcció-edició forta (el que se’n diu PETA, post-edició de traduccions automàtiques).
      Una altra opció si ets tu mateixa qui vol encarregar-se de la traducció és fer servir eines CAT (computer assisted translation), que són uns programes que ajuden al traductor a fer la seva feina: divideixen el text frase per frase, i poden vincular el que traduïm amb memòries de traducció (bases de dades de traduccions anteriors), glossaris i/o traductors automàtics. La més coneguda és Trados, però és molt cara i força complicada de fer servir. L’alternativa que et recomano és Memsource, que funciona directament al web, és més senzilla i és gratuïta amb la limitació de poder tenir només 2 projectes simultanis (per tenir-ne més ja s’ha de pagar).
      Espero que et serveixi la informació!

      • Maite 8 d'abril de 2019 at 09:17 - Reply

        Gràcies per les teves recomanacions que venint d un professional em són de màxima confiança. Aniré fent amb el google i miraré el memsource.
        Una abraçada

      • anna_sadurni 8 d'abril de 2019 at 15:59 - Reply

        Moltes gràcies Víctor! Molt aclaridor. Maite, ja veus que el Víctor en sap un munt. Espero haver-te pogut ajudar. Cada dia aprenem alguna cosa i sobretot d’edició. 100 % Helpeditors!

      • anna_sadurni 8 d'abril de 2019 at 16:01 - Reply

        Moltes gràcies Víctor. M’alegra molt que entris a #Helpeditors i que contestis a les preguntes que ens fem cada dia. De fet, respon a la pregunta: Escolta, tu que ets editor…: tu saps…?

  4. MONICA MONTANER 29 de març de 2019 at 09:27 - Reply

    Hola Anna! quina bona iniciativa! et volia fer una pregunta. Aquest any he col.laborat en la publicació d’un llibre de denuncia on es recollia el testimoni de nens/es maltractats pel seus pares. Però el vàrem acabar i editar per la via rapida perquè teniem una data compresa amb un donant… lo que ha significat és que les històries están pero el llibre s’ha publicat amb molts errors i poc estil comunicatiu. Tot i que ja anem per la segona edició, és un llibre molt potent que potser li podriem donar una oportunitat d’impactar molt més.
    la pregunta és: podem re-editar el llibre, amb el mateix titol però canviant capitols, textes, foto portada, … o com que hi haurán tants canvis ho hauriem de publicar amb un nom nou? cosa que tampoc em convenç perque els testimonis dels nens seràn els mateixos.
    Mil gracies per la teva iniciativa!
    si et puc ajudar amb alguna cosa … no dubtis 🙂

    • anna_sadurni 6 d'abril de 2019 at 20:50 - Reply

      Hola Mònica. Sobre el que em demanes hauria de veure el nivell de canvis. El que et diria com a editora és sempre procurar que quan tens un encàrrec d’un llibre intentar que no surti mai amb errades, tot i que les deadlines com el nom indica, són dates que no es poden canviar. A part per la temàtica veig que és un llibre complicat.
      En aquests casos, es posa a la coberta com un segell: Edició ampliada o corregida. I en els crèdits es posa de forma molt clara: Segona edició. Per la revisió dels crèdits, et recomano: http://www.lagestoriadelcopyright.com/ i si necessites, una bona empresa packager o una correctora només cal que m’ho diguis. Una abradaçada i qualsevol cosa, estic aquí.

      • MONICA MONTANER 8 d'abril de 2019 at 18:48 - Reply

        mil gracies!!! m’agrada la idea d’edició ampliada o corregida. Ho parlo amb la Fundació a veure que hem diuen.

  5. Meritxell 9 de març de 2019 at 16:38 - Reply

    Hola, Anna! M’encanta el teu projecte! I aquí et deixo la meva consulta: veig que a l’hora de posar els crèdits d’un llibre hi ha diferents criteris (segons l’editor, el corrector, etc.). Com recomanaries posar els crédits d’un àlbum il·lustrat?

    • anna_sadurni 13 de març de 2019 at 20:10 - Reply

      Meritxell, el primer que et diria és que els crèdits els valida sempre un editor, redactor o el departament de drets. El corrector no té aquesta responsabilitat. Quan jo reviso els crèdits sempre consulto el contracte i després ho valido. Pel que em demanes, s’hauria de posar © de les il·lustracions: XXXXX, ©: d’aquesta edició, ISBN, DL, Impressió, i si porta Creative Commons (que no ho crec). Si tens algun dubte, agafa qualsevol llibre il·lustrat que tens a casa i mira-ho. Edicions 62, Penguin Random House (Beascoa), edebé, Kalandraka, seguríssim que ho tenen correcte (tenen departament de drets de molta qualitat). Espero haver-te pogut ajudar. Una abraçada.

  6. Jordi Campoy 22 de febrer de 2019 at 10:19 - Reply

    Bon dia, Anna.
    Fa poques setmanes que s’ha publicat la meva primera novel·la (La noia del violoncel), i em preocupa molt el tema de la promoció. ¿Creus que les xarxes socials són una eina prou eficaç per fer un treball seriós a nivell de promo?
    Grácies i enhorabona pel projecte. Serà un èxit!

    • anna_sadurni 26 de febrer de 2019 at 12:28 - Reply

      Gràcies Jordi. Primer felicitar-te a tu pel gran llibre La noia del violoncel que estic convençuda que serà un èxit. Precisament si acabes de treure un llibre és importantíssim tenir una estratègia de continguts per les xarxes socials elaborada i ben pensada. Et recomano els llibre de Eva Sanagustín: http://www.editorialuoc.cat/plan-de-contenidos-para-medios-sociales. És molt breu però útil pel que necessites. Et diu quatre idees clares i t’ajuda a elaborar una estratègia i sobretot et farà veure que els canals són diferents i has d’adaptar el contingut. A mi em va agradar molt el capítol de com parlar dels altres. Tu que ets una persona tan generosa segur que t’interessarà. Gràcies!! I ja saps que entre La noia del violoncel i #HelpEditors hi ha una sinergia. Una abraçada i ja saps on contactar.

Leave A Comment