Què és #Helpeditors?

“Si no ens ajudem entre nosaltres, no ens ajudarà ningú”

Es tracta d’una plataforma col·laborativa i una Consultoria editorial gratuïta, i va néixer amb l’objectiu d’ajudar a totes les persones que volen treballar en una editorial, busquen feina o senzillament tenen dubtes sobre edició i no saben a qui demanar-ho.

Help Editors és el meu projecte personal i professional  que es va impulsar gràcies al postgrau de Continguts Social Media que vaig fer a la UB (2019).

Blog Comments

Gràcies, Anna, per la trobada. Per mi va ser molt reconfortant descobrir que havies creat la plataforma #Helpeditors per posar en comú tot el que ens uneix als professionals de l’edició, per intercanviar, per assessorar i per, senzillament, compartir. La feina de coordinació editorial té de bonica tot el que té d’exigent, i de vegades necessitem exterioritzar certes inquietuds sobre la feina i el panorama actual de l’edició amb professionals del gremi que ens entenguin i ens facin obrir els ulls en els moments en què ens podem ofuscar. A mi em va anar molt bé trobar-me amb tu per poder fer una anàlisi del lloc on soc, del camí que he recorregut per arribar fins aquí i del futur que m’imagino per a la meva carrera. La teva manera de copsar el potencial i el tarannà de la gent m’ajuda a resituar-me i a plantejar-me possibles nous panorames. Desitjo un futur brillant a #Helpeditors i desitjo també acompanyar-t’hi, perquè ara que t’he descobert et voldré seguir de ben a prop! Tens molt clar l’objectiu del teu projecte i estic convençuda que serà un èxit.

Moltes gràcies Laura. Crec que tens molt potencial i versatilitat. #Helpeditors ens ha fet trobar per compartir el que faci falta. #neverstopediting. Que la creativitat sempre fluexi. Una abraçada molt gran.

Anna,
Va ser genial conèixer-te ahir. És molt reconfortant poder parlar, no només del dia a dia d’una professió que ens apassiona, sinó també dels moments difícils, dels dubtes, de les esperances i del futur. Gràcies pel teu temps, que és molt més que la suma dels minuts que conformen les hores.
Quan s’uneixen l’experiència, la generositat i una curiositat infinita, el resultat és únic -i també inimitable, perquè és teu. Crec que #Helpeditors, malgrat ser un projecte tan nou, ja ha assolit ser el que vol ser, una plataforma de col·laboració i intercanvi, dins d’un sector que de vegades és un pèl hermètic, però en el que les experiències de cadascú poden ser increïblement útils si les compartim. Aquest projecte és tan especial perquè, a un factor humà essencial, s’uneix la teva passió per la tecnologia i la comunicació. Però una comunicació que no va tant del «mira’m», si no del què realment significa comunicar i compartir. A l’efecte aïllant que sovint les xarxes socials poden produir, tu has respost amb #Helpeditors. Tan de bo sigui contagiós, l’indici d’una tendència d’acostament i col·laboració veritable entre les persones.
Des que vaig saber de #Helpeditors a través de Linkedin, tenia moltes ganes de trobar-me amb tu per conèixer la teva trajectòria , i també per aprendre més sobre mi mateixa a través de la teva mirada experta: de vegades, quan volem canviar de rumb, dubtem fins i tot dels nostres punts forts i ens quedem amb una visió limitada de les nostres capacitats. I és espectacular i sorprenent el que una perspectiva nova pot aportar, si se situa en un punt d’interès real cap a l’altre.

Si cadascuna de les persones que formen o formaran part en un futur d’aquest projecte surten tan inspirades i amb tantes ganes de contribuir i ajudar els altres com jo vaig sortir ahir de la nostra trobada, no tinc cap dubte de què les possibilitats són infinites i que el futur de #Helpeditors serà llarg i molt divertit.
Gràcies, Anna!

Gràcies Montse. Molt contenta que vegis totes aquestes coses de #Helpeditors. Ja saps on trobar-me i compartir moments d’editora a editora. Tenir un projecte propi et fa créixer i conéixer persones tan motivadores com tu. Una abraçada,

Hola Anna,
busco una impremta de confiança per imprimir un llibre en braille. En coneixes cap?
Gràcies!

Anna,
Sabries dir-me alguna app per traducir un llibre de l anglès a l espanyol o al català?

Maite, aquesta pregunta me l’han feta bastantes vegades i jo també ho vaig demanar a un traductor professional i ell em va dir que google traductor no estava gens malament, sempre i quan facis una revisió. Quant a les traduccions, hi ha diferents nivells segons si s’ha de publicar o no. I l’ús que se’n faci. Si vols envia’m el pdf, m’indiques el nivell de qualitat que vols, per quan ho vols i jo et demano pressupost. A partir d’aquí, valores si ho vols tirar endavant o no. Em pots contactar per qualsevol d’aquestes xarxes: https://annasadurni.com/contact-me
Quant a la teva alumna, que llegeixi aquest post. Espero que li sigui útil:
https://annasadurni.com/treballarenunaeditorial
Una abraçada i gràcies per formar part del projecte #Helpeditors.

Hola Maite (i Anna),
Jo sóc, entre altres coses, traductor, així que et deixo la meva opinió per si et serveix d’ajuda (que és l’objectiu d’aquesta web, al capdavall).
Per començar, per traduir directament un llibre de moment no hi ha cap app miraculosa que ho faci prou bé com per a prescindir del factor humà (per fortuna pels traductors :-)). L’opció que més se sembla és la que et comentava l’Anna: passar el text per un traductor automàtic (com Google Translate). La qualitat de la traducció automàtica pot variar molt depenent de la parella de llengües i de la complexitat-creativitat del text: per entendre’ns, serà més acurada la traducció d’un manual d’instruccions que la d’una novel·la, per exemple.
Però per molt que avancin els traductors automàtics sempre serà necessari un ull humà per acabar de deixar el text ben polit, així que després de la traducció automàtica cal fer una correcció-edició forta (el que se’n diu PETA, post-edició de traduccions automàtiques).
Una altra opció si ets tu mateixa qui vol encarregar-se de la traducció és fer servir eines CAT (computer assisted translation), que són uns programes que ajuden al traductor a fer la seva feina: divideixen el text frase per frase, i poden vincular el que traduïm amb memòries de traducció (bases de dades de traduccions anteriors), glossaris i/o traductors automàtics. La més coneguda és Trados, però és molt cara i força complicada de fer servir. L’alternativa que et recomano és Memsource, que funciona directament al web, és més senzilla i és gratuïta amb la limitació de poder tenir només 2 projectes simultanis (per tenir-ne més ja s’ha de pagar).
Espero que et serveixi la informació!

Gràcies per les teves recomanacions que venint d un professional em són de màxima confiança. Aniré fent amb el google i miraré el memsource.
Una abraçada

Moltes gràcies Víctor! Molt aclaridor. Maite, ja veus que el Víctor en sap un munt. Espero haver-te pogut ajudar. Cada dia aprenem alguna cosa i sobretot d’edició. 100 % Helpeditors!

Moltes gràcies Víctor. M’alegra molt que entris a #Helpeditors i que contestis a les preguntes que ens fem cada dia. De fet, respon a la pregunta: Escolta, tu que ets editor…: tu saps…?

Add a comment

*Please complete all fields correctly