Què és #Helpeditors?

“Si no ens ajudem entre nosaltres, no ens ajudarà ningú”

Es tracta d’una plataforma col·laborativa i una Consultoria editorial gratuïta, i va néixer amb l’objectiu d’ajudar a totes les persones que volen treballar en una editorial, busquen feina o senzillament tenen dubtes sobre edició i no saben a qui demanar-ho.

Help Editors és el meu projecte personal i professional  que es va impulsar gràcies al postgrau de Continguts Social Media que vaig fer a la UB (2019).

Blog Comments

Hola Anna,
busco una impremta de confiança per imprimir un llibre en braille. En coneixes cap?
Gràcies!

Anna,
Sabries dir-me alguna app per traducir un llibre de l anglès a l espanyol o al català?

Maite, aquesta pregunta me l’han feta bastantes vegades i jo també ho vaig demanar a un traductor professional i ell em va dir que google traductor no estava gens malament, sempre i quan facis una revisió. Quant a les traduccions, hi ha diferents nivells segons si s’ha de publicar o no. I l’ús que se’n faci. Si vols envia’m el pdf, m’indiques el nivell de qualitat que vols, per quan ho vols i jo et demano pressupost. A partir d’aquí, valores si ho vols tirar endavant o no. Em pots contactar per qualsevol d’aquestes xarxes: https://annasadurni.com/contact-me
Quant a la teva alumna, que llegeixi aquest post. Espero que li sigui útil:
https://annasadurni.com/treballarenunaeditorial
Una abraçada i gràcies per formar part del projecte #Helpeditors.

Hola Maite (i Anna),
Jo sóc, entre altres coses, traductor, així que et deixo la meva opinió per si et serveix d’ajuda (que és l’objectiu d’aquesta web, al capdavall).
Per començar, per traduir directament un llibre de moment no hi ha cap app miraculosa que ho faci prou bé com per a prescindir del factor humà (per fortuna pels traductors :-)). L’opció que més se sembla és la que et comentava l’Anna: passar el text per un traductor automàtic (com Google Translate). La qualitat de la traducció automàtica pot variar molt depenent de la parella de llengües i de la complexitat-creativitat del text: per entendre’ns, serà més acurada la traducció d’un manual d’instruccions que la d’una novel·la, per exemple.
Però per molt que avancin els traductors automàtics sempre serà necessari un ull humà per acabar de deixar el text ben polit, així que després de la traducció automàtica cal fer una correcció-edició forta (el que se’n diu PETA, post-edició de traduccions automàtiques).
Una altra opció si ets tu mateixa qui vol encarregar-se de la traducció és fer servir eines CAT (computer assisted translation), que són uns programes que ajuden al traductor a fer la seva feina: divideixen el text frase per frase, i poden vincular el que traduïm amb memòries de traducció (bases de dades de traduccions anteriors), glossaris i/o traductors automàtics. La més coneguda és Trados, però és molt cara i força complicada de fer servir. L’alternativa que et recomano és Memsource, que funciona directament al web, és més senzilla i és gratuïta amb la limitació de poder tenir només 2 projectes simultanis (per tenir-ne més ja s’ha de pagar).
Espero que et serveixi la informació!

Gràcies per les teves recomanacions que venint d un professional em són de màxima confiança. Aniré fent amb el google i miraré el memsource.
Una abraçada

Moltes gràcies Víctor! Molt aclaridor. Maite, ja veus que el Víctor en sap un munt. Espero haver-te pogut ajudar. Cada dia aprenem alguna cosa i sobretot d’edició. 100 % Helpeditors!

Moltes gràcies Víctor. M’alegra molt que entris a #Helpeditors i que contestis a les preguntes que ens fem cada dia. De fet, respon a la pregunta: Escolta, tu que ets editor…: tu saps…?

Add a comment